HTML

Ha csak ezt az oldaldobozt látod, akkor egy olyan sablont választottál, amiben csak balhasáb van, az oldaldobozaid viszont alapértelmezésben a jobbhasábba kerülnek. Menj be az Oldaldobozszerkesztőbe (Megjelenítés / Oldaldobozok), és kattints a Hasábcsere gombra!

Antikvár Ritkaságok

Ezen az oldalon antikvár könyv- és folyóirat ritkaságok kerülnek bemutatásra. Kevés dolog van az életben, amiből az öreg és a régi az izgalmasabb: a könyvek tekintetében meggyőződésem ez így van. Ugyan sokan tisztelik, csodálják a magyar és egyetemes múltat megidéző köteteket, de kevesen írnak róla. Íme egy hiánypótló blog... A Friss bejegyzések szombatonként kerülnek feltöltésre. A További illusztrációk menüben nagyméretű képek találhatók a könyvekről. A régebbi írásokban és a legnépszerűbb rovatban lehet tallózni a régebbi régikönyv-bejegyzések közt. Kellemes időtöltést, jó olvasást!

Kapcsolatfelvétel

Könyvfelvásárlás

Amennyiben használt könyveket, könyvrégiségeket vagy komplett könyvtárat szeretne eladni, keressen bennünket bizalommal. 200 darab könyv fölött ingyenes kiszállással felbecsüljük könyveit és helyszíni készpénzfizetéssel megvásároljuk azokat.

telefon: 06-30-530-74-17

Kapcsolatfelvétel emailben

Friss Hozzászólások

További Illusztrációk

Ajánlott Tartalom

Írások Máshol

Naptár

június 2018
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Természethistóriai Képeskönyv 1805

2008.07.05. 13:00 Bibliofilia

BIBLIOGRÁFIAI ADATOK:
Bertuch F. J.: Természethistóriai Képeskönyv
Az ifjúság hasznára és gyönyörködtetésére; melly, Az állatok, Növények, Virágok, Gyümöltsök és Ásványok Képeit, a' Mesterségek és Tudományok sok más oktatásra öszveválogatott Tárgyaival edgyütt, igen jó eredeti Munkák, szerént kimetszve 's kifestve, az Ifjúság értékéhez alkalmaztatott tudományos Magyarázattal előadja.
Új kiadás, deák és magyar leírással megbővítve, némelly buzgó hazafiaknak munkájok által. Peruscheg Ferentz Xaver Úr költségével.
Első darab.
Bétsben, 1805. Pichler Antal betűivel. 14+153+51t.+8
Későbbi aranyozott bőrkötésben, mérete: 25x19,5 cm.
 
MŰLEÍRÁS:
A Természethistóriai képeskönyvet a német kiadás alapján, latin és magyar fordítással kibővítve, négynyelven (latin, német, francia magyar) jelentették meg a magyar közönség részére 1805 és 1810 között. Az Európa-szerte népszerű, füzetekben megjelenő sorozat, több, mint 20 gyűjteményes kötetből áll (magyar fordításban 12 jelent meg): kötetenként 45-51 füzettel (egy füzetben egy rézmetszetes tábla és a hozzá tartozó nyelvenként egy oldalas szöveg található). A kézzel festett, gyönyörű
metszetek miatt a köteteket gyakran szétszedték (könyves köznyelven "kiherélték"), így komplett példánya ritka. A kiadó és a könyvterjesztők (vagy éppen a gyűjtők) több vegyes és tematikus kötetet állítottak össze. Az "első darabban" egzotikus állatokról és növényekről (amelyekkel várhatóan a tanuló ifjúság nemigen fog élete során találkozni), illetve egy füzet erejéig a ókori görögök építkezési szokásairól olvashatunk.
A kötetek elsődleges célja, hogy az iskolai oktatásban segítséget nyújtson a tanároknak a tanórai szemléltetésben. Az egyoldalas ismertetések ehhez igazodva
nem lexikális jellegűek, hanem "mesélősek", sztorizósak. A központban nem a számadatok, hanem az állathoz, növényhez tartozó érdekességek állnak (esetenként különleges történetek vagy például a közszájon forgó szólás-mondások igazolása vagy éppen cáfolása: ilyen például a "krokodilus könnyekről" szóló hosszabb bekezdés). Kevés száraz adatot tudunk meg. A Bertuch féle könyvet maximálisan az "ifjúság hasznára és gyönyörködtetésére" hozták létre. Azt hiszem nem kell különösen ecsetelni, milyen fantasztikus élményt nyújthattak a színes képek a nebulók körében az 1800-as évek elején.
A kézzel kifestett rajzok sok esetben emberszerűen ábrázolnak egyes állatokat, mint például a fókákat vagy az oroszlánt. A korabeli színek lágyságát, finomságát ma már nehézkes előállítani, pontosabban nem állítják elő. A korabeli színezésű metszetek hangulata ezért nehezen visszaadható utólagos szinezéssel. Bertuch kötetei csak korabeli szinezéssel hagyták el a nyomdát. Ha alaposabban megnézünk egy-két képet, helyenként láthatjuk, ahogy az ecset kiszaladt a metszet által meghatározott kontúrvonalakból.
A műben szereplő legérdekesebb állatok, melyekről mind képillusztráció is található (a kötetben szereplő nevükkel írom le, zárójelben a ma használatos nevükkel): A' Szarvasorrú (orrszarvú), A' Tzebra Ló (zebra), A' Taréjos Tüskésállat (tarajos sül), A Tevepádutcz Giraffa (zsiráf), Az Orángutáng (orángután), A' Irámszarvas avagy Lappóniai Nyargalótz (rénszarvas), Az Ozlód Párdutz (ocelot), Az egyszínű Kúguár (puma), A' Tzoboj Menyét (coboly), A' Fék Mókus (vörös mókus), A' mosó Borz (mosómedve), A' torkos Borz v. Rozomák, A' szagos Petymeg (görény), A' Fitos Tobzos, A' 3 öves Pántzélosállat (tatu), A' Leptses Dudu (dodó), A' Pingin (pingvin), Lóri Papagáj, Egyaránysú hosszú farkú Publikánok (?), A' repdeső Lógóhal (repülőhal), A' Platájsz Félszegúszó (lepényhal), A Pörölyhal Tzápa (cápa), A' Lámpáshordó Villámbogár (világító kabóca), A' Buzgó Manó (imádkozó sáska), A' Herkules Tserebüly (szkarabeusz), A' gyöngyházas Révészke (csigáspolip), A Tserepes Teknősbéka (teknősbéka)...

IDÉZETEK:

Igazándiból magukért beszélnek ezek a sorok a gyűjteményes kötet előszavából, de azért felhívnám a figyelmet a nyelvújítók elleni frappáns felhangokra!
"Egy jó móddal készült Képeskönyv, szinte ollyan megkívántató sőt talám szükségesebb házi eszköz mint a' böltső, a' tsiga, nádparipa, 's a' t...."
"A' magyar fordító a maga részéről ezeket jegyzi meg:... b., Új szókat sem maga nem faragott, sem azoktól nem költsönzött, kik nyelvünket mívelni akarván, természete ellenvaló szókat szórtak belé; a' mire szükségünk nem lett vólna. Míg fekete földünk a' tiszta búzát megtermi, legalább addig krumplit belé ne ültessünk. A' Kiadók"

"Az Elefánt. (Elephas maximus.) ... Taníthatóbb a' lónál; hüséges, mint a' kutya, és olly alkalmatos mindenre, mint a' majom: mert nyúláng orrával melly nekikarja és keze helyett szolgál, igen nagy terhet felemel 's magát védelmezi. Ennek végiből egy ujj forma nyúlik ki, 's ezzel tapogatván érez, a' kötelen, mellyel megkötötték a tsomót feloldja, a' kúltsot az ajtóban elfordítja, a' tolózárt ki 's bé taszítja, a' legkisebb pénz nemét is feltsípi; 's ugyan ezzel az orrmányjával rakja az eledelt szájába, azzzal szívja fel az italt, hogy a torkába fetskendezze."

"Az erdei medve a' vérszopó vadállatok közé tartozik... A' medvét bőriért vadásszák és fogják, mellynek mint durváb prém és béllésbőrnek sokféle hasznát veszik, és a' kereskedésre nézve nem utolsó portéka."

"A' Tevepárdutz Giraffa. Ez a' különös állat, melly részszerént ló, részszerént teve, részszerént pedig szarvas, a' honnan tevepárdutznak is neveztetik, tsak Afrika meleg közepén találtatik... A' Giraffa fején, a' fülei között, van a' koponyájából kiálló két tsontnemű türök, melly 8-9 hüvelyknyi, és szarvának vagy tzimerének nem neveztethetik. Ezt ő, mint a' 'szarvas' el nem veti... Még eddig megszelídítni és a ' embereknek hasznos szolgálatjára fordítani nem lehetett."

"Az Oroszlán (Felis Leo.) A' Poëtak rendszerént az állatok Királyjának nevezik ezt a' derék, nemes, és rettenetes teremtést, mellynek lakása belső Afrikának meleg homokos pusztái... és olly rendkívül erős, hogy tsak az Elefánt, az Egyszarvú, a' Rozmár, és a' Tigris állhatnak szembe vele. Keresgélve nem örömest vadász, hanem a' bokrok közt meghúzza magát, 's onnan leselkedik, 's hason mászva közelit a' vadhoz, mellyet osztán első lábának körmös talpával egy tsapással a' földre terít, hanyat fordít, s magával elhurtzol. Tűzzel ugyan el lehet kergetni; de hogy a' kakas kukorékolásától félne és szaladna, az tsupa mese. A' nöstény oroszlán egy negyed résszel kissebb, 's nem is annyira erős és szép, mint a' him oroszlán;... Ennek serényje sints és tsak alól a' torka alatt fürtösödik öszve a' szőre."

Végül két, mai füllel viccesen hangzó mondatfoszlány: az első a Repülő Dioméd leírásánál:
"Cook (Kuk) Kapitány, ki a' Világot körül hajókázta, sok illyen madárra talált azon a' tájon."
A második a Kakaófa ismertetésénél:
"a babhüvely... hosszúkás, hegyes, barázdás és bibirtsós, éretlen korában sárga; ha pedig megérik tsigavér színű."

GYŰJTŐKÖRÖK:
Botanika, Metszetek, Zoológia

BECSÉRTÉK (közepes állapotú példány esetén):
60.000-80.000 Ft

RITKASÁGI FOK (1 gyakran felbukkanó - 10 rendkívül ritka):
7/10

HASZNOS LINKEK:

Árveréseken szereplő példányok
Friedrich Johann Justin Bertuch a német Wikipédián

ILLUSZTRÁCIÓK:

3 komment

Címkék: pedagógia botanika idegennyelvű 1780~1825 zoológia metszetek díszalbum

A bejegyzés trackback címe:

http://bibliofilia.blog.hu/api/trackback/id/tr94520137

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.07. 09:56:49

Nagyon szép kis könyv, jó a bemutatás! Megjegyzés: a vicces "iramszarvas avagy nyargalótz" onnan ered, hogy a nyelvújítók félreértették a német Ren (rénszarvas) elnevezést, ugyanis azt hitték, hogy a "rennen" igéből ("fut" "rohan") származik.

wilbury 2008.07.10. 16:25:49

Nagyon vicces a nyelvezet. Kár, hogy a "vérnősző barom"-ról nem írnak...

Bibliofilia · http://bibliofilia.blog.hu 2008.07.15. 14:33:27

Tényleg érdekes ez a Rentier szóferdítés.

Wilbury! A komment lehetőséget ad a hiány pótlására, esetleg írhatnál pár sort a vérnősző barmokról;-)