HTML

Ha csak ezt az oldaldobozt látod, akkor egy olyan sablont választottál, amiben csak balhasáb van, az oldaldobozaid viszont alapértelmezésben a jobbhasábba kerülnek. Menj be az Oldaldobozszerkesztőbe (Megjelenítés / Oldaldobozok), és kattints a Hasábcsere gombra!

Antikvár Ritkaságok

Ezen az oldalon antikvár könyv- és folyóirat ritkaságok kerülnek bemutatásra. Kevés dolog van az életben, amiből az öreg és a régi az izgalmasabb: a könyvek tekintetében meggyőződésem ez így van. Ugyan sokan tisztelik, csodálják a magyar és egyetemes múltat megidéző köteteket, de kevesen írnak róla. Íme egy hiánypótló blog... A Friss bejegyzések szombatonként kerülnek feltöltésre. A További illusztrációk menüben nagyméretű képek találhatók a könyvekről. A régebbi írásokban és a legnépszerűbb rovatban lehet tallózni a régebbi régikönyv-bejegyzések közt. Kellemes időtöltést, jó olvasást!

Kapcsolatfelvétel

Könyvfelvásárlás

Amennyiben használt könyveket, könyvrégiségeket vagy komplett könyvtárat szeretne eladni, keressen bennünket bizalommal. 200 darab könyv fölött ingyenes kiszállással felbecsüljük könyveit és helyszíni készpénzfizetéssel megvásároljuk azokat.

telefon: 06-30-530-74-17

Kapcsolatfelvétel emailben

Friss Hozzászólások

További Illusztrációk

Ajánlott Tartalom

Írások Máshol

Naptár

április 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

Asterix - Az auvergne-i pajzs 1975

2008.06.28. 13:00 Bibliofilia

BIBLIOGRÁFIAI ADATOK:
Goscinny - Uderzo: Asterix - Az auvergne-i pajzs
Képregénytár Asterix Szórakoztató füzetek
Újvidék, [1975], LKNYM Forum. 47p.+1
Kiadói kartonfedeles kötésben, mérete: 29x21 cm.

   
MŰLEÍRÁS:
Talán sokak számára meglepő, de az első magyar nyelven megjelent Asterix és Obleix képregény nem Magyarország területén került kiadásra (ugyanez érvényes az első magyar nyelvű Lucky Luke-ra is - más néven Villám Will vagy Talpraesett Tom). Az Újvidéki LKNYM Forum kiadó adta ki, a jugoszlávok által megvásárolt licensz alapján magyar fordításban az 1970-es években. A magyar kiadás elsőként az Alfában jelent meg, majd az Alfa sikerén felbuzdúlva önálló kötetekben a 80-as években. Az első kiadás tekintetében a Wikipédia tévesen jelzi az Alfa elsőségét, hiszen, az csak 1978-tól jelenik meg, míg a vajdasági kiadás 1975-től. Külön érdekesség, hogy az újvidéki, az Alfa és a magyar kiadás fordítása eltér egymástól. Így vannak epizódok, amelyek háromféle fordításban jelentek meg, sőt a legtöbb szereplő neve is eltérő a különböző fordításokban. Meglepő, hogy a vajdasági Asterixek hemzsegnek a "csúnyácskább kifejezésektől", figyelembe véve, hogy a célközönségük az ifjúság: ilyen megfogalmazásokat találhatunk: "rohadt életbe", "fogd be a pofádat", "a szentségit neki", "Kuss!". Emellett számos stiláris hiba és magyartalanság is előfordul (ezek egy része a képregények szűkös szövegbuborék-helyével magyrázható).
Gyűjtői körökben a vajdasági Asterixek mindezek ellenére (vagy éppen ezek miatt?) ritkaságuk és egyedi nyelvezetük (bár a magyar fordítás a legtöbb résznél szinvonalasabb) miatt értékesebbek, mint a magyar kiadások. Egyes számokért 5-10.000, de akár 15.000 Ft-ot is megadnak a megszállott gyűjtők: a lényeg természetesen a kollekció minél teljesebbé tétele. Tehát lehet igyekezni: közel 30 kötet jelent meg...
Akinek esetleg otthon a padláson elfekvőben lenne egy sorozata, az nyugodtan kinézhet az utazási irodákban egy észak-franciaországi körutazást (Asterix lakhelye). Gyakorlatilag egyárban mérik a kettőt...


IDÉZETEK:

Aquarium, Babaorum, Laudanum, Petibonum a négy gall falu. Bözögix a törzsfőnök, Nyávogix az énekes, Aszpirinix és Diagnosztix az orvosok. Idefix Obelix kutyája, Csicsentiusz a részeges, Caius Szimuláliusz pedig a leglustább légionárius.
Pár klasszikus sor a történetből:
Asterix és Obelix találkozása a hájas rómaival Tullius Ricinussal: "Vade Retró!...Irány a Metró! Fortes Fortuna! Adiuvat!...Valamint: Kuss!" illetve: "Ha az aranyamat akarják, hiába fáradnak, Svájcban örzik egy barlangban."
Asterix jómodorra neveli a nagypofon előtt játszadozó Obelixet: "Ne játszadozz vele Obelix, lehet, hogy nem kedveli"
Obelix gondolatai könnyen átláthatóak: "Asterix Úr mindent jobban tud... Asterix Úr tévedhetetlen. Ha ez úttal egy picit tévethetetlenebb, ehettünk volna szaftos vaddisznópecsenyét."
A légiónál: "Ide figyelünk pupákok! Két pofa befurakodott ide a helyőrségbe egy kutyaegyeddel egyetemben. A parancs elkapni őket!" - sejthető azt hiszem  a végkimenetel...
 
GYŰJTŐKÖRÖK:
Képregény

BECSÉRTÉK (jó állapotú példány esetén):
4.000-6.000 Ft

RITKASÁGI FOK (1 gyakran felbukkanó - 10 rendkívül ritka):
6/10

HASZNOS LINKEK:

Asterix a Wikipédián
Asterix története 1959-től
Tanulmány az Asterix képregényekről
Asterix képregények fóruma
Asterix képregények galériája


ILLUSZTRÁCIÓK:

4 komment

Címkék: humor képregény 1956~1989

A bejegyzés trackback címe:

https://bibliofilia.blog.hu/api/trackback/id/tr72507308

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ródlány 2008.06.29. 12:39:05

EGYSZERŰEN IMÁDOM!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.06.30. 12:48:13

Nagyon jó!

Hát igen, a jugóknál akkor szabadabb szelek fújtak, talán ez is az oka a korábbi megjelenésnek... A csúnyácska szóhasználat érdekes, talán azért van, mert a vajdasági magyarok kevésbé ismerték és kevésbé használták (!) a csonka-mo-i köznyelvet, ezért az eltérések, a durvább szóhasználat.
Hadd beszéljek egy kicsit haza: van az Asterixnek latin fordítása is, ami hatalmas ötlet, és igen helyénvaló, hiszen a római korban játszódik! Ha van ilyened, kérek fotót!

Bibliofilia · http://bibliofilia.blog.hu 2008.06.30. 13:47:54

Én is nagy Asterix rajongó vagyok. Merész alapötlet, remek karakterek és mikrovilág amit kiépítettek, szintén zseniális.
A latin kiadásokról bibliográfiát itt találtok, a borítóképek is be vannak fotózva: www.asterix-obelix.nl/manylanguages/latin.htm

wilbury 2008.07.02. 16:07:47

A csonkamagyarországnemország-beli fordítás nagyon vicces, eredeti.

Nem bánnám, ha az Alpha magazin is megjelenne itt, mert szerettem nagyon gyermekkoromban...
süti beállítások módosítása